20 de noviembre del año del Señor de 2121: un diálogo en familia.

Les comparto la siguiente traducción tomado de la animada bitácora del padre Hunwicke:

https://liturgicalnotes.blogspot.com/2016/09/september-3-anno-domini-2116-family.html

Niño de 6 letrado y latinista: Papá ¿Por qué esta mañana me pareció tan extraña la salmodia de la misa en honor de san Pío X? ¿Por qué decía en los salmos del introito Gratias Domini in aeternum cantabo en lugar de Misericordias…? ¿Y por qué cambiaron ecclesia por coetus?

Padre: Bueno, mi querido hijo, cuando esa misa fue añadida al misal el Papa era partidario del salterio de Bea.

Niño de 6…: ¿Qué es el Bea, papá?

Padre: Fue un malvado jesuita alemán que…

Niño de 6…: ¿Qué es un jesuita, papá?

Padre: Creo que es mejor que le preguntes eso a tu madre… Poca gente sabe hoy la respuesta a esa pregunta… Y no estoy seguro de que yo la sepa… pero el Bea había ganado la confianza de Pío XII…

Niño de 6… (apasionadamente): ¡Ah! ¿El papa que nombró a Asdrúbal Bugnini, el que maquinó la gran deformación litúrgica del siglo XX?

Padre: Ese mismo, predilecto mío, sólo que su nombre era Aníbal… Asdrúbal era su hermano… más o menos… quizás te he dejado leer demasiado a Livio… y el Bea comenzó su maligna obra haciendo una traducción nueva del Salterio al latín clásico y…

Niño de 6…: Pero, papá ¿no fue santa Cristina Mohrmann, la gran latinista holandesa y Doctora de la Iglesia, quien demostró irrefutablemente que el latín litúrgico es una sublime y refinada forma de latín cristiano desarrollada con el deliberado propósito de expresar la belleza de la Fe católica?

Padre: Ciertamente lo hizo, pero Pío XII, un papa débil y necio, ignoró sus hallazgos y permitió que el Bea hiciera de las suyas. Y…

Niño de 6…: … Pero, papá, mira la traducción coetus. Está terriblemente equivocada. Porque la traducción de la Vulgata de ecclesia reúne la apropiación de la Iglesia de la Escritura con el texto del Antiguo Testamento. Coetus rehúye ese vínculo. Dime la verdad, pedante progenitor, coetus también rompe con la traducción de los Setenta … ekklesia megale. De esa forma, la armonía creada entre el hebreo, el griego y el latín es burdamente destruida. Entonces ¿Por qué la misa de hoy no fue corregida cuando san Benedicto XVII consumó la gran restauración doctrinal y litúrgica de 2031, cuando promulgó los definitivos 16 Anatemas contra el bergoglianismo?

Padre: Porque la liturgia, docta progenie, porta dentro de ella los vestigios de todas las épocas por las cuales ha pasado en su triunfal marcha a través de los siglos. Estos sumamente inusuales detalles nos dan una poderosa razón para el estudio histórico, tal como el que tú, después de tu séptimo natalicio, emprenderás. Ahora ve y retoma tu tesis de doctorado sobre la beatificación y canonización de san Benedicto XIV. Entonces podrás preguntar a tu madre qué significa jesuita antes de que yo te lea tu cuento antes de dormir tomado del más reciente papiro descubierto, Oxyrhynchus 26.091, de la Hécale  de Calímaco.

Niño de 6…:  Gracias, padre. Espero con ansias cada una de esas tres agenda. 



20 de noviembre del año del Señor de 2121: un diálogo en familia.

Les comparto la siguiente traducción tomado de la animada bitácora del padre Hunwicke: https://liturgicalnotes.blogspot.com/2016/09/septembe...